De plus en plus d’entreprises et de particuliers recherchent des biens immobiliers en dehors des frontières nationales. C’est là qu’intervient la traduction en tant qu’alliée du secteur immobilier. Examinons quelques-unes des particularités de la traduction dans ce domaine et les traductions les plus demandées.
Les raisons pour lesquelles les gens décident de s’installer dans un autre pays sont nombreuses. Certains recherchent des changements culturels et des expériences. D’autres du travail, ou encore la mer, le soleil et un mode de vie différent…
De nombreuses personnes choisissent d’acheter une maison à l’étranger, de s’installer définitivement ou d’investir dans une « maison de vacances ». Par exemple, en France la région Provence-Alpes-Côte d’Azur (la fameuse French Riviera pour les Européens du Nord) attire de nombreuses personnes du monde entier, notamment des couples de retraités souvent appelés « expats ». L’Occitanie est également célèbre pour être une des principales destinations fréquentées par les expatriés.
Outre le secteur bien connu du logement résidentiel, les sites industriels sont également recherchés. Les entreprises en voie d’internationalisation peuvent avoir besoin d’implanter des sites de fabrication, de production, de recherche et développement, de stockage et de distribution. Ce sont des sites où les échanges linguistiques sont inévitables.
Dans cet article, nous expliquerons pourquoi la traduction professionnelle est importante dans ce secteur. Nous verrons également quels types de contenu sont essentiels à traduire et comment obtenir des traductions de haute qualité.
Quel est le rôle de la traduction dans le secteur immobilier ?
De nombreuses agences immobilières ont déjà détecté cette demande. Ils servent donc des clients étrangers en les aidant dans le processus d’achat ou de location d’un bien immobilier. Leur aide est la bienvenue puisque c’est un processus que les clients ne connaissent probablement pas. Il sera d’ailleurs peut-être très différent de celui de leur pays d’origine.
Toute agence immobilière cherche à être excellente, recommandable et, en même temps, compétitive. Pour ce faire, il est important d’aider le client à comprendre le processus dans sa propre langue. Si un client estime qu’il reçoit de l’aide et des conseils, et que tout est clair, il est beaucoup plus probable qu’il fasse confiance à l’agence. De plus, dans ce secteur, on pourrait parler de grosses sommes d’argent. Il est donc important de « gagner » la confiance du client dès le début.
Quel type de contenu nécessite d’être traduit ?
Dans ce secteur, on réalise des traductions de contenus très différents, comme des textes d’entreprise, juridiques ou commerciaux, entre autres. Examinons quelques exemples de contenus qui peuvent nécessiter une traduction :
- Contenu du site web : il est nécessaire de traduire toutes les informations qui figurent sur le site web immobilier afin que tout utilisateur cible dispose de l’information dans sa langue. Cela augmente la possibilité de capter son attention et d’encourager l’achat.
- Informations sur les services : le traducteur doit traduire toute information relative à l’entreprise et à son expérience dans le secteur.
- Description des biens immobiliers : de la même manière, il traduit la description de tous les biens immobiliers. Ceci afin que le client dispose de toutes les informations dans sa langue. Si ce contenu ne s’adapte pas aux clients, ils chercheront sans doute une autre option pour acheter un bien immobilier.
- Supports promotionnelles : le traducteur s’occupe également de tout contenu publicitaire pour attirer l’attention des clients potentiels.
- Documentation juridique : il extrêmement important de traduire ces informations de manière optimale. Surtout lorsqu’il s’agit de documents pertinents tels que des contrats de vente ou de location, des appels d’offres, etc.
- Brochures de présentation : ce type de document est souvent carte de visite d’une société immobilière. Il doit donc s’adapter à plusieurs langues en tenant compte de l’utilisateur cible.
- Communiqués de presse : une société immobilière doit publier ses communiqués de presse en plusieurs langues. En effet, ceci permet d’accroître sa visibilité sur le marché.
Savoir choisir la traduction adaptée à ses besoins
Dans une telle variété de contenus, il existe différentes méthodes de traduction. Nous pouvons lister l’interprétation, la traduction assermentée ou la traduction web. Elles sont toutes soumises à des exigences culturelles très spécifiques. Ces traductions doivent être effectuées par un traducteur professionnel. Ceci permettra, par exemple, que les informations contenues dans la description des biens se convertissent en clients potentiels. Et il en va de même pour les documents juridiques, les contrats, les offres, etc.
Les langues dans lesquelles l’agence peut choisir de traduire dépendent de la demande rencontrée. En France, par exemple, les langues les plus utilisées dans le secteur immobilier sont l’anglais, l’allemand, l’italien et le néerlandais. Toutefois, dans de nombreux cas, ce secteur fait appel à des langues comme le russe, le chinois ou l’arabe.
Surtout, les professionnels de l’immobilier doivent toujours veiller de faire traduire ces documents par des agences de traduction professionnelle. En effet, un traducteur natif et professionnel connaît avec précision la culture cible. Il s’est également formé pour traduire correctement la terminologie complexe propre au secteur. Il produit ainsi des traductions précises et de hautes qualités de documents importants qui, s’ils étaient mal interprétés, pourraient avoir des résultats désastreux. En outre, une traduction professionnelle qui projette le professionnalisme et la compétence vous aidera à gagner la confiance de vos clients.
Chez Pop Translation, nous avons de l’expérience dans la traduction de tous types de documents immobiliers. Si vous envisagez d’intégrer la traduction dans la communication de votre société, contactez-nous et nous vous enverrons un devis gratuit.