Le langage de l’industrie juridique est très précis et ne tolère aucune erreur. C’est pourquoi il faut un traducteur expert pour la traduction juridique. La confiance est quelque chose de très précieux, surtout dans le secteur juridique. En parlant la même langue que vos clients, vous gagnerez et conserverez leur confiance.

Les clients juridiques ont besoin de conseils et d’informations dans leur propre langue. Il est aussi essentiel que les documents juridiques restent fidèles à la source. Les traducteurs juridiques doivent donc impérativement maintenir le langage juridique et l’intégrité du contenu traduit.

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

On appelle traduction juridique la traduction de textes utilisés dans le système juridique. Il est nécessaire que les documents à usage juridique soient disponibles dans la langue officielle utilisée dans une juridiction spécifique. Par conséquent, la traduction juridique concerne une variété de documents allant des documents judiciaires aux brevets, en passant par les identifications, les contrats, les documents financiers, les transcriptions et autres.

La traduction juridique peut également inclure la traduction de documents liés à une affaire. Il peut s’agir de messages textuels, de courriels ou de relevés bancaires, ainsi que de documents provenant de l’étranger.

Divers organismes chargés de l’application de la loi ont besoin d’une traduction juridique, tels que les tribunaux et les services d’immigration. Parmi les autres groupes qui ont besoin d’une traduction juridique figurent les sociétés, les demandeurs de brevets et de marques, les agences immobilières, les propriétaires immobiliers et les établissements d’enseignement.

Quelles sont les qualités des traducteurs juridiques ?

Outre des compétences linguistiques et culturelles exemplaires, les traducteurs juridiques doivent avoir un niveau d’études élevé. Ils doivent être experts dans un type de droit particulier et posséder l’expérience requise dans le traitement de documents liés à leur domaine de compétence.

Les traducteurs juridiques travaillent avec des documents très importants et sensibles provenant d’une organisation particulière. Ils doivent donc être en mesure de fournir une traduction de haute qualité conforme aux exigences strictes du client.

Précision

La traduction juridique est une activité très exigeante et stimulante. La précision dans leur travail de traduction est un impératif. Chaque subtilité trouvée dans le document source doit être saisie et traduite sans perdre l’intégrité de l’original. De sorte que cette subtilité sera légalement comprise quelle que soit la langue dans laquelle le document a été traduit.

Maîtrise de la langue et du vocabulaire

Les traducteurs juridiques doivent être des locuteurs natifs, car ils ont une meilleure connaissance et compréhension de leur langue maternelle. Ils sont le choix idéal, par rapport aux personnes qui ne la parlent qu’en tant que deuxième langue.

Un diplôme universitaire est essentiel pour un traducteur juridique. Bien que ce ne soit pas obligatoire, il est avantageux pour un traducteur juridique d’avoir un diplôme d’études supérieures ou une maîtrise en langue ou en droit.

Dynamisme

La capacité d’absorber, de comprendre et de s’engager dans la complexité des textes juridiques est nécessaire pour les traducteurs juridiques. Ces caractéristiques les aideront à fournir efficacement la traduction requise selon les critères fixés par le client. Les traducteurs juridiques doivent être experts dans les systèmes juridiques de deux ou plusieurs pays.

Le terme « stimulant » est associé à toute forme de travail de traduction, mais plus encore à la traduction juridique, où les traducteurs travaillent souvent sous pression. Souvent, le travail a un délai très court et les clients s’attendent à une exécution rapide.

Peu de gens s’aventurent à devenir traducteurs juridiques, car cela comporte également de nombreux risques. Il n’y a pas de place pour l’erreur, car des traductions erronées pourraient avoir des effets très négatifs. Il ne devrait jamais y avoir d’ambiguïté dans la traduction. Tout doit être très clair.

Outre une très bonne maîtrise d’au moins deux langues, les traducteurs juridiques experts doivent avoir une connaissance particulière des différentes branches des systèmes juridiques des différents pays. Les clients seront plus confiants si les traducteurs juridiques qu’ils engagent ont une vaste connaissance non seulement des lois locales, mais aussi des différences culturelles.

La traduction juridique ne se limitant pas aux seules affaires judiciaires, l’expertise des traducteurs se manifeste par la capacité d’analyser correctement et de mettre en contexte le jargon juridique entre deux systèmes différents. Cela montre que la base de connaissances des traducteurs est vaste et actuelle.

Les demandes de traduction juridique

La traduction juridique est très demandée dans le monde des affaires en ce moment. Comme un certain nombre d’entreprises développent et explorent de plus en plus de nouveaux marchés dans différentes parties du monde, la quantité de documents, et pas seulement les contrats commerciaux, exigent l’expertise de traducteurs juridiques à de nombreux égards.

Le monde des affaires n’est pas toujours facile, car la concurrence est très vive. Les entreprises franchissent désormais les frontières et des millions de dollars sont échangés chaque année. Les enjeux sont si importants que les entreprises doivent communiquer correctement entre elles, ce qui signifie que la demande de traduction juridique est aujourd’hui en hausse.

Les entreprises doivent réagir rapidement à ce qui se passe au sein de la communauté, de la même manière qu’elles doivent être très vigilantes à chaque étape du processus commercial.

Un traducteur juridique expert est un partenaire précieux pour de nombreuses entreprises qui se lancent dans la mondialisation pour plusieurs raisons.

1. La rapidité de la communication

La rapidité est un facteur essentiel de la traduction juridique. Les transactions commerciales peuvent être acquises ou perdues en quelques secondes ou minutes. Il est très important pour une entreprise d’avoir à ses côtés une personne capable de traduire rapidement un document de manière précise et légale. Cela est nécessaire pour que les affaires, les accords et les contrats ne soient pas retardés inutilement.

La rapidité de mise sur le marché est essentielle dans la traduction juridique pour les entreprises, car la lenteur des traductions de documents importants tels que les brevets, les offres et les contrats peut entraver la circulation des entreprises à l’échelle mondiale. Les petites et grandes entreprises ne veulent pas de retards dans les documents requis, car cela pourrait signifier la perte de prestataires de services, de clients, de partenaires, de distributeurs et de consommateurs.

2. Le droit des affaires n’est pas statique

Parmi les nombreuses personnes qui travaillent dans le monde des affaires, un traducteur juridique devrait être capable de suivre les changements du droit des affaires qui se produisent tout le temps. Le traducteur doit être capable de saisir les changements dans les pays concernés. Le traducteur juridique ne doit pas cesser d’apprendre et doit toujours être au courant des changements qui se produisent dans son domaine de compétence. C’est une autre raison pour laquelle la rapidité est essentielle dans la traduction juridique. Des changements peuvent survenir en un clin d’œil. Si la traduction est trop lente,  elle peut ne plus s’appliquer parce que les règlements ont été modifiés.

3. La connaissance de la langue juridique

La terminologie juridique n’est pas quelque chose que tout le monde peut apprendre. Des mots et des phrases qui ne signifient rien en soi pourraient avoir plus de poids en termes juridiques. Il est important pour les entreprises d’avoir quelqu’un qui comprenne bien la terminologie juridique et la façon dont elle est appliquée aux différents documents juridiques.

4. La diversité juridique et linguistique

Le monde des affaires est peut-être mondial, mais, techniquement, il existe des différences juridiques entre les pays. Certaines choses peuvent être acceptables dans d’autres pays, alors qu’elles sont taboues dans d’autres. Un traducteur juridique expert possède les connaissances nécessaires pour comprendre les différences linguistiques et juridiques d’au moins deux pays. Il a une compréhension plus approfondie des nuances de la langue. Surtout, il comprend la manière dont les lois des pays s’appliquent pour garantir que les documents qu’il traduit restent utiles et pertinents.

5. La précision de la traduction juridique

La précision est indispensable pour tous les types de travaux de traduction, mais la traduction juridique exige bien plus. Dans le secteur juridique, la précision est vitale, car même un seul mot peut faire une grande différence dans la gravité, le ton ou le sens du document. Un traducteur juridique expert peut vous aider à assurer le succès juridique de votre entreprise. Bien qu’un délai d’exécution rapide soit souvent nécessaire, il faut toujours maintenir la précision.

Le marché juridique est l’un des rares secteurs dans le monde où la qualité et la précision de la traduction sont des prérequis essentiels. Les entreprises se mondialisant, elles doivent opérer dans plusieurs langues, ce qui implique la préparation de documents judiciaires, d’accords, d’actes, d’appels d’offres, de brevets et de contrats en plusieurs versions.

L’élément le plus important de la traduction juridique est la capacité à comprendre la nature de ce qui est important pour le client. Le traducteur juridique doit tenir compte de la nécessité de qualité et de rapidité dans la traduction afin de fournir au client la solution la plus efficace et la plus significative.

Une compréhension approfondie du langage sectoriel et du droit est essentielle pour un traducteur juridique. Elle l’aide à adapter son travail de traduction à n’importe quel client sans que la qualité de la traduction en pâtisse. Les traducteurs juridiques doivent comprendre que la traduction juridique implique de travailler dans des délais très courts la plupart du temps.

Notre service de traduction juridique

Si vous avez besoin d’une traduction juridique, appelez-nous au 01 46 42 01 43 ou utilisez notre formulaire de contact. Les traducteurs juridiques professionnels de l’agence de traduction Pop Translation sont experts en la matière et ont plusieurs années d’expérience à leur actif. Ils sont également des locuteurs natifs et sont disponibles à tout moment pour vous aider dans vos demandes de traduction juridique. Situés dans de nombreuses régions du monde, ils peuvent répondre à votre demande où que vous soyez.

Et pour vous en convaincre, Pop Translation vous offre la possibilité de réaliser gratuitement un test de traduction de 200 mots*.

La meilleure manière de nous adopter, c’est de nous tester !
Pour cela rien de plus simple :

  • Cliquez sur « Demander un devis gratuit » et déposez votre document en indiquant le code NEWPOP01 à la fin de celui-ci. S’il dépasse 200 mots, nous vous enverrons un devis pour le reliquat. Sinon nous nous enverrons votre projet complet traduit.

*Conditions :

  • Offre réservée aux professionnels et n’inclue pas les documents personnels (CV, lettre de motivation, certificats de naissance…)
  • L’utilisation d’une adresse mail professionnelle est indispensable. Par exemple alexandre@monsite.com (pas d’adresse email Gmail, Outlook…).
  • L’offre n’est valable qu’une seule fois par adresse mail.

Leave a Reply

Abonnez-vous à notre newsletter !